Vieux Farka Touré, Fondo, 2009
FAFA
Fafa doumbeye a foyo sibeygo nafa
Aïné fafa-fafa a foyo sibeye ga nafa
Fafa dobeye afoyo sibeye ga hafa
Yerma hanga tiere-tieny-hermanotieré se wadjou
Yerma hanga tieré tieny-hermanotieré se lakale
Yerma damme tieré fondo
Aïné fafa-fafa ifoyo sibeyga nafa
Fafa doumbeye aïné ifoyo sibeyga nafa
FAFA (FRATERNITÉ)
Certains ne connaissent pas l’importance de la fraternité
Je dis, certains ne connaissent pas l’importance de la fraternité
C’est de se conseiller et d’avoir le même langage
C’est de se donner la mémoire et de montrer la bonne voie
FAFA (BROTHERHOOD)
Some people have no idea how important brotherhood is
I say, some people have no idea how important brotherhood is
It’s all about helping each other out, having the same language
It’s about keeping memory alive, and showing the way
—
AÏ HAÏRA
Aïday gnayo wo hindjéné
Aï day baba yo wo hindjéné
Andourgna womessitiendimé
Dey wom gou ni tienoda aï day baba ma hindjéné
Dey filla – filla foutou aïday baba ma hindjéné
Dey tie mana tieni lalo aï day baba ma hindjéné.
AÏ HAÏRA
Mes mères, pardonnez-moi
Mes pères, pardonnez-moi
Le monde a une fin
Si j’ai refusé une fois d’écouter tes paroles, mon père, je te demande pardon
Si je t’ai une fois mal parlé, mon père, je te demande pardon
Si une fois j’ai parlé derrière ton dos, mon père, je te demande pardon
AÏ HAÏRA
My mothers, pardon me
My fathers, pardon me
The world has an end
If ever I refused to listen to your words, my father, I beg your pardon
If ever I spoke out of line, my father, I beg your pardon
If ever I spoke badly of you, my father, I beg your pardon
—
SOUBA-SOUBA
Ifo wogoné tie chirfimo
Ifo wogoné tie bellé mo
Ifo wogoné tie larraw
Ifo wogoné tir Sourgoumé
Hé yer gneydjeyo yer ma feïnda Souba – Souba
Ifo wogo tassi garamé
Ifo wogo tassi hindjé mo
Ifo wossidou hindjé mo
Hé yer gney djéyo yer ma feïnda Souba – Souba.
Yer ma feïnda fafaydjéyo yer ma feïnda Souba – Souba
Yer ma feïnda yerkossé herma feïnda Souba – Souba
Yer ma feïda aï woymeyo yer ma feïnda Souba – Souba
SOUBA-SOUBA (LE CHOIX)
Certains disent qu’ils sont hérons*
Certains disent qu’ils sont bellas*
Certains disent qu’ils sont arabes
Certains qu’ils sont touaregs*
Faites attention, mes confrères – laissons-leur le choix
Certains cherchent la bénédiction
D’autres cherchent le mariage
Certains ne trouvent pas la bénédiction
D’autres ne trouvent pas le mariage
Faites attention mes confrères – laissons-leur le choix
Laissons – nous, mes sœurs, laissons – nous le choix
Laissons –nous, pour l’amour de Dieu, laissons – nous le choix
SOUBA-SOUBA (THE CHOICE)
Some say they’re Herons,*
Some say they’re Bellas *
Some say they’re Arabs,
Some say they’re Touaregs*
Careful, my friends , we must let them choose
Some seek benediction
Others look for marriage
Some find no benediction
Others find no marriage
Careful, my friends, we must let them choose
Let us, my sisters, let us choose
Let us, for God’s sake, let us choose
*tribus du Mali /tribes of Mali
—
SAMARA (LA BEAUTÉ)
Parle de la beauté dans la nature en général en passant par tout ce qui me passe par la tête : l’homme, la femme, les paysages, les animaux et tout ce qui contribue au confort de l’homme.
SAMARA (BEAUTY)
Speaks of beauty in all of nature in a kind of stream-of -consciousness rap: men, women, landscapes, animals and even man-made creature comforts.
—
WALÉ
Chanson traditionnelle de Tombouctou qui retrace la vie des femmes mariées de Tombouctou. Toutes ses femmes répondent à un nom commun : Nana, ce qui signifie noblesse, cela par respect à la femme en général. Parmi elles, il y a les nobles et les esclaves, toutes mélangées. À l’occasion des manifestations dans cette ville, toute nana doit être accompagnée d’une griotte qui chante ses louanges. Ainsi va la vie…
WALÉ
This song traces the lives of married women of Timbuktu. All women there answer to the same name : Nana, a name that signifies nobility, out of respect for all women. Amongst the Nanas, slaves and noblewomen are one and the same.
At every event in this city, the Nanas are accompanied by a griotte (female griot) who sings her praises. And so life goes on…
—
MALI
Naneygo malira – berreygo malira (2 fois)
Woka yer magoye aï harmé woka yermakoye
Woka yer ma koye aï woymé woka yermakoye
Woka yer ma koye aï gneydjé woka yermakoye
Haya kourkagano kawandourgna
Iboboyo djourka foure guiyo almanou
Ibobo yo mourssou gui yo houndoyo
Ibobo yo déré ina gounandi
Naneygo malira – berreygo malira (2 fois)
MALI
Il y a la confiance au Mali – il y a le respect au Mali
Venez mes frères, pour qu’on travaille la patrie
Venez mes sœurs, contribuer à la patrie
Venez mes confrères, travailler pour la patrie
Quelque soit ton fondement ailleurs
Beaucoup ont couru et fait leurs vies ailleurs
Beaucoup ont disparus, à jamais ailleurs
Quant au Mali, il y a la confiance et le respect
MALI
Confidence reigns in Mali – respect is the rule in Mali
Come, my brothers, to work for the homeland
Come, my sisters, give your all to our homeland
Come, my companions, to work for the homeland
Wherever your far-flung roots may be
Many have fled and made their lives elsewhere
Many have left us, forever far away
But in Mali, confidence and respect remain
—
DIARABY MAGNI
Diarabi – diarabi djougou magni (amagni)
Ifalé ko kité fourou nema
Kam dimi – kana kassiwo (diarabi magni)
Nibalé ko kité fourou nema
Kana dimi kana kassiwo (diarabi magni dialem)
Kana wa kanto – kana wa kanto kelena mirila
Diarabi magni – kana wa kanto
Kana wakanto kelena hmila (diarabi magni)
Imbifè ne doum kerifè cherie (diarabi magni)
Kelena hami magni – kelena miri magni (diarabi magni)
Diarabi djougou magnidè
Ibé dow yédé koubifèdé
Koubéfédé oudountifè koladé
DIARABY MAGNI (L’AMOUR EST DUR)
Si ton père refuse ton mariage avec moi
Ne te fâches pas, ne pleure point
Si ta mère refuse ton mariage avec moi
Ne te fâches pas, ne pleure point
Ne t’en vas pas, ne me laisse pas tout seul
L’amour est dur, ne me laisse pas
Je t’aime chérie, ne me laisse pas dans ce tourbillon dans ma tête
DIARABY MAGNI (LOVE IS HARD)
If your father won’t let you marry me
Don’t get angry, don’t cry
If your mother won’t let you marry me
Don’t get angry, don’t cry
Please don’t go, don’t leave me all alone
Love is hard, don’t leave me
I love you, honey, please don’t leave me in this hurricane in my head
—
CHÉRIE LÉ
Cherilé wallahi nida mey gobamé
Aï womé aï har ma hindjené wallahi nida neygobamé
Cherilé wallahi nida neygobamé
Daniharmé harnissihidjeymé wallahi nida neygobamé
Cherilé
Da nigna har missihidjeymé, wallahi nidaney gobamé
Cherilé
Da ni keyna har nissihidjey wallahi nida ney gobamé
Cherilé wallahi nidamey gobamé.
CHÉRIE LÉ
Ma chérie, je te jure, c’est toi que j’aime
Ma sœur, je te demande pardon, je te jure, c’est toi que j’aime
Ma chérie, je te jure, c’est toi que j’aime
Si ton frère refuse que tu te maries avec moi, je te jure, c’est toi que j’aime
Si ta mère refuse que tu te maries avec moi, je te jure, c’est toi que j’aime ma chérie
Si ta sœur refuse que tu te maries avec moi, je te jure, c’est toi que j’aime
Ma chérie, je te jure, c’est toi que j’aime
CHÉRIE LÉ
My sweet, I swear, it’s you I love
My sister, I’m so sorry, I swear it’s you I love
My sweet, I swear it’s you I love
Your brother says you cannot marry me, but I swear, it’s you I love
Your mother says you cannot marry me, but I swear, it’s you I love, my sweet
Your sister says you cannot marry me, but I swear; it’s you I love
My sweet, I swear it’s you I love